La lectura y la escritura como un camino hacia la paz
Es tan prolífico que en su país de origen le llaman "la máquina de escribir novelas". Él lo atribuye sin embargo, a la docencia que le permite ser un voraz lector de los trabajos de sus estudiantes y luego escribir sus propias historias. Kyung-uk cree que "la escritura es un camino de autoconocimiento como ser humano, un camino para conseguir la paz para vivir". La periodista Vivian Lavín conversa con el autor coreano Kim Kyung-uk sobre sus tres novelas traducidas al castellano.
Por Vivian Lavín Almazán
Kim Kyung-uk nació en Gwangju en el año 1971. Cuando tenía 10 años, tuvo lugar, en su ciudad natal, una de las tragedias más terribles y marcadoras de la historia coreana reciente, la masacre de Gwanju, donde jóvenes universitarios fueron aplastados por las fuerzas policiales por la dictadura de Chun Doo- hwan. Kyung-uk estudió Literatura inglesa y es Master en Literatura Coreana en la Universidad Nacional de Seúl. En la actualidad, es profesor de Escritura creativa en la Universidad Nacional de Artes de Corea.
Su carrera de escritor comenzó en el año 1993, cuando obtuvo el Premio a Escritores Noveles de "El mundo de los escritores" por su novela "El marginado". A partir de entonces no ha dejado de publicar de manera copiosa, siendo reconocido por su prolífica producción literaria por un crítico como "una máquina de novelas". Ha publicado 16 libros, entre novelas y antologías.
Algunos de los premios obtenidos son: Premio Writers World Rookie of the Year en 1993, premio literario Lee Sang, el premio literario Dongin, Premio Literario Kim Seung-ok, Premio Literario Hankook Ilbo, el Premio Literario Hyundai.
De esta prolífica obra de Kim Kyung-uk nosotros nos referiremos a tres de sus obras que están traducidas al castellano: "Lecturas peligrosas" (Bonobos,México2019), "La hora entre el perro y el lobo" (Bonobos, Mexico, 2018) y "Como un cuento de hadas. Una novela coreana" (Nostra Ediciones, México, 2020)
No es un escritor que base su escritura en la experiencia sino que en la propia imaginación y, claro, las lecturas. "Lecturas peligrosas" es una novela que realiza un recorrido literario por la obra de autores universales y contemporáneos, como Osamu Dazai, Milan Kundera, Gabriel García Márquez... Es profesor de Literatura pero cómo nació el lector, desde su infancia. ¿Qué libros marcaron su camino de lectura? ¿Qué acercamiento tiene a la literatura latinoamericana?
Desde pequeño que leo mucho, especialmente, clásicos. Cuando comencé a estudiar literatura empezó mi interés por la escritura, y así empecé a leer otras literaturas, como la latinoamericana. Busqué muchos autores y libros latinoamericanos porque me llamaba mucho la atención de algo tan distante, tan diferente...sin embargo esto fue solo mi primer acercamiento ya que mientras disfrutaba de estas lecturas me di cuenta que al final habían muchas similitudes. Por ejemplo, el realismo mágico que para algunos es algo distante para los coreanos es bastante cercano y conocido, como creer en diferentes dioses, un dios en la cocina, otro que permite que nazcan los niños, uno dios para esto y otro para aquello... estas creencias, supersticiones, mitos y leyendas eran algo muy común que lo encontré allí también.
¿Hay algún libro o autores que recuerde especialmente?
Gabriel García Márquez es uno de los más importantes y "Cien años de soledad" es uno de los libros que más me marcaron de la literatura latinoamericana.
¿Cómo es usted como lector: compasivo o intransigente? Si es intransigente, qué es lo que no perdona a un escritor? ¿Cómo enfrenta la lectura?
La razón por la que leo y por la cual me convertí en escritor es porque me gusta develar los misterios del ser humano y la esencia de la vida a través de la lectura y la escritura.
Es algo que queda de manifiesto en su escritura, especialmente en "Lecturas peligrosas", una una novela que ganó el Premio Literario Dongin, y donde creó a un terapeuta de libros como protagonista. Así dice en la pág. 11: "MI trabajo consiste en tratar de aliviar los problemas sicológicos de la agente a través de los libros, por eso soy un lectoterapeuta. Como un doctor que receta a sus pacientes tras determinar su diagnóstico, yo, tras comprobar la situación sicológica de los clientes, les receto libros que les resulten de ayuda y al mismo tiempo valgan la pena". Hablemos del poder de la lectura: ¿Es usted de los que creen en el poder curativo de la lectura?
¡Por supuesto! Creo que la lectura trae paz al corazón de las personas. Cuando las personas tienen problemas, la lectura da la posibilidad de entregar ciertas soluciones a esos problemas o la posibilidad de mirarlos desde otro punto de vista, por lo tanto sí o sí es una ayuda. Por ejemplo, hoy cuando mucha gente lo está pasando muy mal lo ideal sería que muchas más personas leyeran. Estoy seguro que la lectura haría del mundo un lugar mucho más tranquilo, más calmado, en paz.
Muy interesante su punto de vista. Yo diría que los chilenos o al menos yo, me encuentro entre los que tenemos una mirada más cínica respecto de la lectura, no sé si nos hace mejores, solo más seres humanos. Y podría decir que los coreanos tienen una idea más romántica de la literatura que se agradece. Vamos ahora al hombre detrás del escritor. ¿Qué cambios ha producido en su propia persona la escritura? Ha sido un camino de autoconocimiento? Dice en su libro "Lecturas peligrosas", pág. 15 dice: " Lo que tienes que encontrar en los libros no son las experiencias del autor hábilmente camufladas, ni una ideología disfrazada de mensaje; no, lo que tienes que encontrar en los libros es a ti misma" y en otra pág. 56: " ¿Qué es lo que busca con la escritura? – volvió a preguntar. A mí mismo- respondí yo algo confundido".
Hace unos días, un grupo de 12 personas lograron salir de la Tierra en un viaje interespacial. Cuando se les preguntó qué fue lo que vieron, ellos respondieron que vieron a la Tierra. Esta respuesta la interpreto como una forma de decir que se vieron a sí mismos. No hay ninguna diferencia cuando el astronauta cuando es capaz de decir que lo que vio fue la Tierra o a ellos, como seres humanos. Esto yo lo asemejo a la lectura: también es una manera de mirarnos a nosotros mismos, de entender lo que es uno como ser humano y de entender qué significa la existencia del ser humano. Esta analogía permite entender que al final lo que vamos haciendo en diferentes épocas y mediante diferentes personas es mirarnos a nosotros mismos.
Hermosa analogía que nos entrega Kim Kyung-uk. "Lecturas peligrosas" tiene una historia en su interior que hace referencia al método de control a través del miedo. Es una crítica al Estado policial y a la intervención de naciones como Estados Unidos en los asuntos internos de los países: El Frente de Liberación del Tercer Mundo es una ilusión que, sin embargo, huele a realidad desde América Latina. Y el concepto de este libro es la "macdonalización" del mundo.
Cuando escribí esta parte de la novela lo que quería mostrar era la representación del capitalismo en su máxima expresión: la automatización de los sistemas, la pérdida del ser humano... todo lo que involucra tener máquinas para todo y ser rápidos. No está basado en un real y lo que hice fue imaginar qué es lo que puede estar en la vereda del frente de este McDonald y su representación.
¿Y qué pasa con el control a través del miedo?
La sociedad hoy tienen estos conflictos con los poderes y las jerarquías que hay en su interior. Lo que se necesita hoy es tener un poco más de confianza, y que las sociedades en sí se fortalezcan o traten de crecer dentro de la confianza en las relaciones personales y que esa confianza se traspase a los poderes o jerarquías dentro de una sociedad.
A propósito de confianza en las personas, vamos a ir ahora a un libro muy complejo: su título es "La hora entre el perro y el lobo", una novela coral que se basa en la masacre perpetrada en abril de 1982, conocida como "Sun-kyung Woo", cuando un policía, el agente Hwang, paseándose por el municipio de Gungji asesina a 56 personas. ¿Por qué ese título y cómo hizo esta investigación?
Este título se refiere a la hora del anochecer, cuando no sabemos bien si lo que se nos acerca es un perro o un lobo. Y es el título de esta historia real que sucedió cuando un agente de policía asesina a 56 personas y cómo esto sucedió de noche, las víctimas no sabían si este agente con pistola en mano venía a rescatarlos o a dañarlos. Entonces, el título juega con esta incertidumbre.
Usted nació en Gwaungju, una ciudad marcada por uno de los acontecimientos más tristes de la historia reciente de Corea... Usted tenía unos 10 u 11 años en esos momentos, ¿de qué manera lo marcó? ¿Cómo lo recuerda?
Cuando sucedió esta tragedia en Gwaungju yo estaba en la primaria por lo que no tenía un conocimiento real de lo que ocurría pero sí escuchaba las historias de las personas mayores. Entonces, cuando ya fui mayor, investigué porque me interesaba tener mi visión y escribir sobre eso. De hecho escribí un texto que relata la historia de Gwaungju, porque es algo con lo que me siento muy comprometido y por eso lo llevé a mi escritura.
"La hora entre el perro y el lobo": relata la masacre del municipio de Gungji y se centra en las víctimas, desde sus particulares vidas que fueron cortadas de pronto por las balas asesinas del agente Hwang, un policía enloquecido. ¿Cómo elaboró este libro para que fuera respetuoso con la realidad y a su vez fuera una novela?
Este hecho también ocurrió cuando yo era muy pequeño, por lo que también escuché de él y me preguntaba cómo podía haber ocurrido algo así en un pueblo tan pequeño, en una noche con la cantidad de personas que fueron asesinadas. Mi cuestionamiento era más que nada el porqué alguien podía asesinar a esa cantidad de personas, qué es lo que había pasado por su cabeza... cuando ya fui más grande, comencé a leer los diarios de la época y me di cuenta que los diarios solo hablaban de las víctimas como números: 56 personas. Entonces ahí mi pregunta cambió, ya no era porqué el agente Hwang asesinó a esa cantidad de personas sino quiénes eran las personas a las que el agente Hwang había asesinado, qué tipo de vida llevaban, qué hacían, qué sucedió con sus deudos... cuando cambió la pregunta y sobre la base del respeto como escritor a quienes murieron, decidí escribir sobre este hecho como una manera de no olvidar, aunque fuese a través de la ficción, a esas víctimas.
Una suerte de homenaje a quienes eran hasta entonces, solo NN y que tiene ciertas similitudes con Truman Capote y "A sangre fría". Este libro tiene una particular estructura: háblenos de eso y cómo llegó a ella.
Quería escribir este texto desde la perspectiva de las víctimas y por eso los personajes van cambiando. Porque lo que buscaba era mostrar lo que efectivamente las personas estaban haciendo en el momento en que fueron asesinadas. Entonces por eso tiene una estructura particular. Y sobre Truman Capote, creo que todas lecturas tienen influencia en mi escritura pero ahora que lo mencionas, pienso que puede haber sido así, pero en general, han sido todos.
Llama la atención la manera de reaccionar de ciertas personas: como el alcalde que se escondió en un baño. ¿Qué es lo que le llamó la atención respecto de este punto como observador y luego como autor? ¿Qué quería comunicar a los lectores sobre quienes sobrevivieron a esta masacre?
Como lo mencioné antes, esta masacre fue en un lugar muy al sur, en una pequeña villa. Mientras leía lo diarios de la época lo que me llamó la atención es porqué las personas no reaccionaron al sonido de las balas en una noche y en un pueblo tan pequeño. Lo que los diarios decían era que el policía efectivamente mintió a las personas que le fueron a preguntar hasta el cuartel qué eran esos sonidos diciéndoles que estaban atacando desde Corea del Norte y que él los iba a proteger. Entonces, sobre la base de esta mentira el policía fue capaz de matar a tantas personas en una sola noche. Este es otro punto que me parecía muy importante, y se refiere a la situación tensa en la que se encontraban Corea del Norte y Corea del Sur.
Tremendo cómo los imaginarios y los temores pueden causar confusiones tan grandes. Vamos al tercer libro: "Como un cuento de hadas. Una novela coreana" es una novela romántica en clave sicológica sobre el amor y el matrimonio. Es una novela de iniciación y que permite desmitificar esto del príncipe azul o la princesa para enfrentarnos a la madurez de las relaciones amorosas. Sus protagonistas: un hombre y una mujer que se divorciaron dos veces y se casaron tres veces. Tengo entendido que esta novela nació como novela juvenil y que después cambió ¿Qué le pasó en el camino?
Esta novela no nació como una novela juvenil sino que desde el inicio fue para adultos.
Es que la Colección donde se publica esta novela es juvenil...¿Cómo surge esta novela porque la mezcla con mitología? ¿Hay algo personal? Samos que hace 10 años está casado, pero quizás haya algo ...
Cuando pequeños, leemos cuentos infantiles que dicen eso de que se casaron y fueron felices para siempre. A mí me quedó la curiosidad de eso si verdaderamente fueron felices para siempre... Empecé a preguntarme por las parejas y su felicidad. Esto nació de un cuento corto que escribí sobre una pareja que se casó tres veces y se divorció dos veces y a pesar de que era ficción, esta historia me quedó pegada en el corazón y pensé concretar esta historia.
¿Por qué le dicen que es "una máquina de novelas"? ¿Cómo puede escribir tanto?
Mi trabajo como académico es la enseñanza de escritura creativa, por lo que el proceso que realizo con mis estudiantes y el que hago yo en mi trabajo, es prácticamente el mismo: leemos un texto, lo comentamos... en ese ambiente participo como lector lo que es estrictamente necesario para escribir. Así, leo a muchos autores, a mis estudiantes... y luego escribo. Tengo influencia en ambos sentidos, porque como dije antes la lectura y la escritura es un camino de autoconocimiento como ser humano, un camino de conseguir la paz para vivir, y una manera de entender un poco mejor lo que significa ser un ser humano. Fue un honor y estoy muy contento de haber participado en este ciclo. Espero que el mundo y las personas puedan encontrar la paz a través de las lecturas. Yo haré lo mío a través de la lectura y la escritura. Espero en un futuro no muy lejano volver a encontrarnos con un nuevo libro en español.
Muchas gracias, Kim Kyung-uk por cerrar este Ciclo de Entrevistas a autoras y autores coreanos para lectores de habla hispana.
Este espacio cuenta con el apoyo del Instituto de Traducción de Literatura Coreana, LTI.
Agradecemos a Carolina Jiménez, coordinadora del Instituto Rey Sejong Santiago, quien traducirá esta conversación junto a Kim Kyung-uk.
Esta entrevista se realizó el miércoles 14 de julio a las 21hrs de Chile, cuando era jueves a las 10 am en Corea, y salió al aire el miércoles 4 de agosto a las 17h a través de Vuelan las Plumas de Radio Universidad de Chile.