La traducción como un lugar de encuentro
La silenciosa pero efectiva tarea que ha venido desarrollando esta institución que ha permitido que sus autores puedan ser conocidos mucho más allá de las fronteras de la península, único lugar donde se habla esta lengua en el mundo. Para ello no solo incentivan la publicación de libros a otros idiomas sino que para asegurar la calidad de las obras, forman a traductores en su seno. Una tarea esencial que hemos querido conocer a fondo en la capital seulita.
El Instituto de Traducción de Literatura Coreana es uno de los eslabones clave de la industria editorial de este país. Tiene una escuela en la que forma a traductores de este idioma a sus lenguas vernáculas como también fomenta la traducción de autores extranjeros a esta lengua que solo se habla en esta península, sea en el norte o en el sur.
Conocido por sus siglas LTI, el Literature Translation Institute of Korea es parte del ecosistema del libro en este país desde la década del 70, en una sociedad que tempranamente supo poner a este objeto cultural en un lugar estratégico de su explosivo desarrollo económico.
Young-il Ko o, simplemente Señor Ko, es quien tiene a su cargo la promoción de la lengua castellana, la que habla fluida y dulcemente. Su labor en estos años se constata en la traducción de más 1800 títulos a 40 idiomas.
La historia del idioma coreano fuera de sus fronteras tiene ciertos hitos, como que en la década de los 80, cuando aún Corea del Sur estaba bajo una férrea dictadura, muchos autores buscaron refugio en Francia, país que se convirtió en en una posibilidad de vivir de su oficio y, de paso, producir un interesante intercambio cultural. El punto de inflexión se produjo el año 2005, cuando Corea fue el invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt. A partir de entonces, la literatura coreana ha venido a ocupar un lugar importante en las principales ferias del libro de Occidente, particularmente Frankfurt y Bolonia, donde la Literatura Infantil y Juvenil coreanas reciben continuamente reconocimientos.
La división entre el norte y el sur es un tema que también les ocupa, y para ello han montado un encuentro que han decidido llamarle Andén para la Comunicación y la Paz.
Los invitamos a escuchar la entrevista de la periodista Vivian Lavín al director de la División de Promoción del LTI Young-il Ko realizada en la sede del Instituto de Traducción de Literatura Coreana en Seúl.